Генитивная метафора

Приветствую тебя мой, дорогой читатель, на блоге «Жизнь и философия»!

кусочек луныЯ порой понимаю тех студентов, которые не любят такие предметы, как логика, философия, риторика. Некоторые из учебников написаны таким языком, что его понимает, наверное, только сам автор.

В этом я еще раз смогла убедиться, когда искала ответ на вопрос, что такое генитивная метафора.

Попробую написать своими словами, как это понимаю я.

Что такое метафора было рассмотрено в статье с одноименным названием. Ее можно прочесть здесь. А здесь можно посмотреть какие существуют типы метафор, где среди прочих была указана и генитивная метафора.

Генитивная метафора – это такая конструкция построения оборота речи, в которой родительный падеж существительного в ее составе имеет значение квалифицирующего признака и с функциональной точки зрения сопоставим с прилагательным. Внимание на родительном падеже существительного здесь акцентировано не зря – именно от него и происходит название данного вида метафоры (от лат. genitivus, genetivus – родительный падеж). Например, холод рук, ход истории, мир добра.

Что интересно, пытаясь разобраться в данном вопросе, я так и не поняла, как правильно пишется слово «генитивная» — через «и» или через «е».

В словаре лингвистических терминов Розенталя Д., происхождение слова генитивное значится от лат. Genitivus и обозначает родительный падеж.

В учебнике латинского языка Кацмана Н.Л и Ульяновой И.Л. идет употребление слова genеtivus (через «е»).

Ответ, мне кажется, я нашла в книге Нидермана М. «Историческая фонетика латинского языка» (в переводе Боровского Я.М.).  Здесь автор пытается уяснить закономерности, определившие возникновение фонологической системы латинского языка и указывает на то, что первоначальное состояние латинских слов претерпела столь глубокие изменения, что система чередования звуков стала неузнаваемой. Так, ступень ē чередуется с нулевой ступенью – gēn-ut, perf.: gi-gn-õ, praes., «рождаю». Говоря по-русски, со временем, в зависимости от социального функционирования языка как орудия человеческого общения (а латинский язык составлял одну из ветвей всей индоевропейской семьи языков), меняется и само произношение букв, в следствие чего и происходит чередование гласных (в контексте данного примера).

Таким образом получается, что написание genеtivus или genitivus не искажает смысловой значимости слова.

Что касается генитивной метафоры, то в оценочном отношении она, можно сказать, ориентирована на передачу в большей степени субъективного восприятия объективной реальности и поэтому по шкале ценностей «хорошо/плохо» она менее всего способна передать беспристрастное отношение к описываемым фактам.*

* Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований

Предмет сообщения в генитивной метафоре может характеризоваться по следующим признакам:

по размеру — «кусочек луны», «песчинки звезд»,
по форме — «сердце кувшинок», «языки пламени»,
по температуре – «холод рук», «жар души»,
по цвету — «чернота помыслов», «серебро волос»,
по структуре — «чешуя цветов», «бархат кожи»,
по длине — «нити дождя», «плети рук»,
по ширине — «океан нежности», «река времени» и т.п.

Генитивная метафора может употребляться в том случае, если в сознании человека происходит отождествление основного и вспомогательного субъектов по одному из каких-либо признаков. Например, такое сравнение, как «комната подростка похожа на свинарник» нельзя переделать в генитивную метафору «свинарник комнаты», так как свинарник и комната подростка соотносятся на основе целого ряда характеризующих их деталей: отсутствие света, наличие грязи и т.п.

В целом же — генитивная метафора способствует тому, что художественный текст наделяется качествами экспрессивности и  эмоциональности и служит углублению смысловой нагрузки фразы.

На этом пока все. До новых встреч на страницах блога http://rithelp.ru/!

19 комментариев

  1. Круто… Не знала, что есть такая штука. Правда, наш преподаватель по китайской философии всегда ругался на заимствованные термины и требовал, чтобы мы говорили и писали проще.

    26.03.2012
    Reply
    • @Мария Анашина, А я думала тебя ничем нельзя удивить! )))
      С преподом я где-то согласна, я тоже не люблю заимствованные слова, но риторика древняя наука, как раз с тех еще времен, когда латинский язык был в ходу, так что название генитивная метафора вполне оправдано smile

      26.03.2012
      Reply
      • @Кристина, Оказывается, вид метафоры, которую я люблю больше всего и чаще всего использую, называется — генитивная. Спасибо, Кристина. Вряд ли это знание продержится в моей дырявой голове долгое время, но … на миг просветилась. Обычно, генитивные метафоры идут у меня в названия картин и текстов. Далеко ходить не надо, вот названия постов: собеседник души, метафизик меланхолии, дождь воображения. Генитивные? ))

        27.03.2012
        Reply
        • @Maria Trudler, метафизик меланхолии, дождь воображения не вызывают никаких сомнений, что это генитивная метафора, а вот собеседник души почему-то заставил задуматься
          Поняла, в чем дело — собеседник воспринимается не только в контексте существительного, но и как глагол. Что-то я сомневаюсь, что это пример генитивной метафоры. Но так же, как и сомневаюсь, так же я могу и ошибаться

          28.03.2012
          Reply
  2. Всё таки мне кажется, что мир добра (а у нас, например, есть магазин «Мир крепежа») и холод рук — это разные метафоры. Холод рук — однозначно генитивна, а мир добра нет.

    27.03.2012
    Reply
    • @Евгений Сусманович, Да, сложный вопрос… Задумалась, а почему тот же «Мир крепежа» не является метафорой? Ведь метафора — это образный смысл. Также и мир добра. Мир, в данном контексте выступает больше, как объем, что-то необъятное.
      Генитивная метафора передает субъективное отношение к объективным показателям, т.е. очень много добра. Разве нет?

      28.03.2012
      Reply
  3. А мне такие метафоры кажутся стеклянными и неодушевленными, потому что слишком они художественные. Может, я стала более реалистичной после долгого проживания на «капиталистическом востоке», но вот они точно не вписываются в описание действительности. Может, мой «жар души» стал уже не тот и чаще всего могу лишь передать «черноту помыслов».
    Спасибо, Кристина, статья очень познавательная и даже легкоусваиваемая smile

    27.03.2012
    Reply
    • @Скарлет, Вот, что капитализм делает с человеком Значит, у нас еще не все потеряно, если мы можем и, главное, любим говорить метафорами.

      28.03.2012
      Reply
  4. Да нет же. Мир добра — это именно объём, т. е. много добра и всё (как и крепежа). А вот если бы сказали, допустим, шар (шарик) добра, тогда да. Типичный случай — маленький пёсик — это для кого-то комочек (шарик) нежности (добра, ласки).

    28.03.2012
    Reply
  5. MariaPerev said:

    Да, беспристрастное отношение в такой метафоре не получится выразить) Хороший способ для художественных оборотов)

    28.03.2012
    Reply
  6. Оля said:

    Полностью согласна насчет учебников логики и некоторых других. Там такие определения к словам даны, мозг начинает изворачивается в дугу, чтобы подстроиться под логику автора и понять ее.

    29.03.2012
    Reply
  7. Сегодня дочитала первую часть трилогии «Голодные игры» Сюзен Коллинз, правда, на английском. Нашумевший фильм «The Hunger Games» явно создан Голливудом с ориентацией на тинейджеров, не думаю, что пойду, но текст книги поразил. Образный язык метафор и символов заставляет постоянно думать, будоражит в памяти все филологические знания, даже сравнительное языкознание. Отличный пример абсолютно всех видов метафор, придающих тексту образность, яркость, выпуклость!!! По книге можно изучать все виды метафор, надеюсь, в переводе аромат текста сохранен. Рекомендую.

    29.03.2012
    Reply
    • @Ира Чирашня, Интересно! Заинтриговала, Ира! Надо будет обязательно посмотреть. На русском книга так и называется «Голодные игры», да?

      31.03.2012
      Reply
  8. Кристина, моя мама прочла по-русски и сказала, несколько другой эффект, а она очень точко чувствует литературу. Так что не знаю, что сказать. Разве что самой прочесть и сравнитьsmile
    Но если у Вас нормальный английский, то лучше в оригинале. Я бы очень посоветовала. Только не поймите мой совет неправильно — это не претендент на Нобелевскую премию, но сюжет захватывает, несколько пластов смысла, язык образный, параллели с древним Римом (имена людей у власти напоминают), словотворчество с именами, и другое. Я получила удовольствие, прощая некоторые места излишних наворотов фэнтези и загибов кровожадности для бестселлера. Все равно хорошоsmile
    А насчет метафор — 100% верно. на Kindle есть даже бесплатные версии для скачивания, и словарь всегда под рукой — стоит только подойти к слову курсором. Место действия — страна, созданная на развалинах «бывшей» Северной Америки. Что интересно, для создания нового «старого» языка, автор часто пользуется третьим, четвертым значением известных слов, таким образом создавая чуть измененный английский, перенесенный на несколько столетий вперед.

    31.03.2012
    Reply
    • @Ира Чирашня, Ну, сравнить не получится, т.к. в оригинале прочесть я не смогу. Но в переводе надо будет smile

      02.04.2012
      Reply
  9. Оля said:

    Как все сложно…

    23.03.2017
    Reply

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *